我的博文
16 病理医师实用组织学,第4版(2017.1.11更新)
2017年1月11日
溯本求源,知常达变
----致病理初学者
胚胎学和发育生物学是病理学的“本”和“源”。本源既明,其他变化和发展的脉络就清晰了。病理初学者如果学有余力,一定要重视“病理学之前”的知识。
《道德经》说“不知常,妄作,凶;知常,容”。组织学侧重正常形态,病理学侧重异常形态变化,二者是“常”与“变”的关系。病理初学者先准备好深厚的组织学基础,学习病理不忘复习和联系组织学知识,会收到事半功倍的效果。
译者前言
组织学是病理学的基础,理论上,正常形态与异常形态之间必然具有某种内在联系。然而,目前国内的学科设置和知识体系中,组织学和病理学几乎是割裂的,二者之间缺少必要的衔接。即使在美国等发达国家,传统教科书也没有阐述组织学和病理学之间的联系,或语焉不详,直到《病理医师实用组织学(Histology for Pathologists)》面世,才填补了组织学和病理学之间的鸿沟。
《病理医师实用组织学》由国际著名病理学专家编写,并且专门为病理医生编写,编写目的是“在正常组织与病理变化之间建造桥梁,填补组织学正常形态与病理学变化之间的鸿沟”。至今已发行4版,每版均为病理专业畅销书,美国病理医师几乎人手一册。它首次填补了组织学和病理学之间的鸿沟,详细阐述了组织学正常形态及其相关变化,提供最全面、最权威的参考文献和深入讨论,帮助病理医生理解正常形态与病理变化之间的关系,为病理医师构筑坚实的组织学基础。第4版还包含正常组织学相关变化的最新理解和研究进展。
本书重点是组织学正常形态的临床相关性(与临床病理的联系),全书写作风格一致,条理清晰,侧重于反映病理医师的日常工作。全书共11篇48章,每章主要内容包括胚胎学和发育生物学(病理学的本和源)、解剖学要点、组织学正常形态及变异、组织假象、标本处理和染色、特殊染色、免疫组化和超微结构等。图文并茂,有大量彩色显微摄影照片,把关键问题解释得非常透彻。
本书是专门为病理医师编写的,编写时始终强调临床实用性。需要学习正常组织学和正在接受组织病理学培训的初级病理医师都很适用,而资深病理医师(特别是想要从大病理转入亚专科病理医师)也会发现它的价值。本书也是优秀的教学资料,值得医学图书馆收藏,可以给在校医学生和其他专业临床医师解答结构和功能的疑难问题。
感谢王溯(浙江医院病理科)协助校对,许春雷(河南省新乡医学院病理教研室)的前期准备工作,姜惠峰(山东大学齐鲁医院(青岛))帮我们选择书名的最佳译法,薛瑾言整理书稿。感谢白瑞珍、陈刚和高珂等华夏病理网翻译团队成员的帮助,感谢陈金章、付长霞和孙艳丽等华夏病理网核心网友的长期支持,感谢陈智伟、丁伟和任兴昌等病理同行提供宝贵建议。如果没有你们的帮助,这本翻译巨著不可能顺利完成。我们相信本书有助于提高国内病理医师的整体水平,希望本书成为国内病理医师和病理相关专业临床医师的案头参考书。
最后衷心希望大家能喜欢这本翻译巨著《病理医师实用组织学》第4版。如有错误恳请读者批评指正。
滕晓东,薛德彬
2016年9月18日
陈健整理索引,专家审校完成,薛德彬开始最后一轮校对定稿。出版社告知今年11月必须出版。
2015.3.3更新
向出版社交稿
2014.9.17更新
陈健完成了第三轮校对(总校对)。同时请专家审校。
2014.3.12
陈健、王炜、薛德彬完成第二轮校对
2013.12.24更新
四名副主译(廖林虹,黄勇,潘华雄,黄文斌)开始第一轮校对。
三、翻译人员和分工(更新至2013.12.24)
Normal Skin,黄勇
Nail,黄勇
3. Breast,陈健
4. Bone,黄文斌
5. Joints,赵文英
6. Myofibroblast,蔡颖
7. Adipose Tissue,赵纲
8. Skeletal Muscle,李伟松
9. Blood Vessels,李旻
10. Peripheral Nervous System,李国霞
11. Central Nervous System,王宽松
12. Pituitary and Sellar Region,尹香利
13. Normal Eye and Ocular Adnexa,王炜
14. The Ear and Temporal Bone,廖林虹 ,郭晓红
15. Mouth, Nose, and Paranasal Sinuses,郭晓红
16. Larynx and Pharynx,高珂,何俊燊
17. Major Salivary Glands,王丹
18. Lungs,岳君秋
19. Thymus,岳君秋
20. Normal Heart,岳君秋
21. Serous Membranes,岳君秋
22. Esophagus,郭晓红
23. Stomach,杨根源
24. Small Intestine,王强
25. Colon,岳振营
26. Vermiform Appendix,曹芳芹
27. Anal Canal,高薇
28. Liver,吴琼
29. Gallbladder,陈健
30. Pancreas,刘杨
31. Lymph Nodes,陈健
32. Spleen,李长平
33. Bone Marrow,薛德彬
34. Kidney,陈健
35. Urinary Bladder, Ureter, and Renal Pelvis,赵明
36. Prostate,张睿
37. Testis,李昊
38. Penis,崔丹
39. Vulva,王毅
40. Vagina,王毅
41. Uterus and Fallopian Tubes,田卫华
42. Ovary,赵纲
43. Placenta,王巍伟
44. Thyroid,陈健
45. Parathyroid,王强
46. Adrenal,王强
47. Neuroendocrine System,刘志艳
48. Paraganglia,王巍伟
我以前参加论坛管理和论坛翻译等工作,在网上非常活跃,认识了很多国内外同行。曾经有初学者问我怎样学好病理诊断,我总是强调组织学基础。在从事病理诊断的前半年,我阅读了国内的几本组织学图书,整理了一套学习笔记和一套图谱。付出不少努力,可是仍然觉得不够用,事倍功半。
半年后,我在浙江大学医学院附属第一医院进修时,偶然看到余心如教授案头有一本《Histology for Pathologists》(第2版,Sternberg主编)。翻阅之后惊叹:居然有这么好的病理书!它秒杀了我以前看过的所有同类书籍。于是赶紧用数码相机复制一份,自己留着慢慢研读。后来,这本书的每次再版我都尽快学习一遍,每次学习都有相同感叹,同时发愿翻译此书,与国内同行分享。
2010年7月18日,xclbljys老师发起号召,开始征集翻译志愿者。其中,网友Kint123的工作非常完美,令我钦佩。大约一年之后,我特色到另一名主译:王炜博士。她兼有组织教学研究经历和病理诊断经验、三甲医院、高级职称、有翻译经验……一切都是那么完美。
又一年之后,本书最新本(第4版)于2012年8月份出版。北京科学技术出版社提前申请并顺利获得版权,我们于2013年3月1日签署翻译合同,一个月的准备工作之后,本书翻译正式启动。
在此之前,我们已经成功翻译出版了8部病理图书,其中,《Blaustein女性生殖道病理学》和《血液病理学》与本书一样,都是煌煌巨著。我们总结了以往经验教训,改进了工作方式,强调质量第一,兼顾速度和效率。
一、前期准备
2010-07-18 开始筹备: 征集《Histology for pathologists》翻译志愿者。我们感激xclbljys 老师发起翻译号召,并且做了大量前期准备工作。
网友Kint123的工作非常完美,令我钦佩,是非常好的主译人选。他是陈健(河北省保定市252医院病理科)。
2011-08-21 请到最佳主译:兼有组织胚胎学教学研究经历和病理诊断经验,三甲医院,高级职称,博士,有翻译经验——王炜
2012-05-31 计划实施:最新版本(第四版)将于2012年8月份出版,所以等新版本上市后再开始申请版权
2013年3月1日签署翻译合同,同时收到PDF文件。一张DVD光盘。全文超过4G。动用了3个QQ邮箱上传。用一个月准备分工和分发。2013年3月31日正式启动。
等全部工作完成后,将视实际贡献选出4名副主译。
二、翻译约定
在正式开始Histology for Pathologists翻译之际,我们共同约定如下。
0、我们承诺
试译合格录用后,分工翻译,译者均有署名。出版后不论贡献大小,每人得一本书,费用来自稿费。稿费若有盈余,平分给大家。本书主译薛德彬、王炜、陈健。副主译4名待定,全书翻译完成后,视贡献度而定。审校专家待定。我们请福星高照协助联络。
1、联络
请把您的详细联系方式发给我。包括姓名,工作单位,邮政编码,手机号码,QQ号码和QQ名,华夏网名。
请开通QQ邮件。平时用QQ和QQ邮件联系。
请保持上网频度,及时查收信息。
翻译过程中如有任何问题,请随时与我联系。
2、译文要求和基本过程
译者6个月之内完成初稿(deadline),请尽量提前,不能拖沓。翻译工作量较大者可延期两个月。主译检查后,请按要求加工。然后主译校对。审校、整理、出版社编辑、印刷。计划二年出版(2013.3.1-2015.2.28),争取提前。
译文准确贴切,文字通顺,条理清晰。
按规定格式排版,参见邮件附件中的两个文件。
初稿完成后,自己要反复修改,直到满意。
主译收到初稿后,如果不满意,可能会提出修改建议,译者应按要求继续修改。
满意的初稿,进入校对和审校过程。
若有任何疑惑或不能确定的译法,相应的原文和译文用醒目方式做标记(例如,用红字,或突出显示)。
若有任何疑惑或不能确定的译法,应查找资料,结合专业知识,写出自己的译法。专业词汇在译文后用括号保留原文。我已从索引中提取常用术语,翻译后,一起发给大家,请统一使用术语表。
3、术语等翻译问题的常用解决方法
1 百度,能解决大部分问题。
2 全医药学大词典,几乎能查到所有常用医学术语。直接查PDF中的词,解决方法:把词典中的插件(plugin)复制到PDF的plug_ins文件夹中,具体操作用百度查查。如需要全医药学大词典请给我发邮件。不推荐其他电子词典。
3 medical-dictionary (http://medical-dictionary.thefreedictionary.com),正规医学术语一网打尽,英文版,帮助您准确理解医学术语。
4 维基百科(http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E9%A6%96%E9%A1%B5)。真正的网上百科全书,查阅常有意外发现。
6 google,查英文比百度好。甚至能找到原文,帮助您准确理解术语。
7 PUBMED的Mesh词表。附有准确的术语解释。或查原文,从原文中体会术语的含义。
8 国内图书资料,以人卫教材为准,其他人卫图书也可参考。不推荐查阅纸质资料。
9 请教同行和专家。
4、关于雪人翻译辅助软件
软件操作很简单,压缩文件中附有说明书。软件试用几次后就会很熟练。
软件可以协助统一术语。对于这么厚的书,如果术语不统一,后期校对修改是很困难的。
千万记得工作时随时保存,每次都另存一个有特点文件,文件名应包括章节和译者,加上日期或修改版本号,以便查找。例如:组织学55章骨髓-abin2013.3.31。
翻译完成后,请保留项目文件(后缀是STP)。把译文导出,形成文本文件。用WORD打开这个文本文件,编辑和排版。完成后,请把项目文件和WORD文件都发给我。
谢谢大家,预祝合作愉快!
5、发给大家的内容包括:
雪人翻译软件
雪人翻译软件制作的项目文件
“组织学翻译人员和分工”中第一个表是联系方式,第二个表是分工。请核对自己的信息,若有错误或更新,请告诉我。
“译文要求”和“译文排版格式”供大家统一翻译样式。
“组织学术语”是从索引中提取并翻译的,我和福星两人用了一个月时间。供参考,准确翻译肯定需要看上下文,若有疑义请及时联系,并在译文中注明。
“人名医学词汇”供参考。
组织学全文有两个文件,一个是文本文件,另一是WORD文档,供查阅全书,前后联系。出版社只给了各章节的PDF,没有给WORD文档,这个是我用一个月时间整理好的。出版社也没有给纸质书。
还有一个文件就是您看到的邮件内容:组织学翻译约定。
最后是PDF文件。
abin,2013.3.31
共0条评论