我的博文

华夏病理学网翻译团队规章制度(一)专著翻译,讨论稿

2017-10-09 21:59 阅读(173) 评论(0) 分类:翻译管理

2014年7月19日,中国医促会病理学专业委员会兼华夏病理学网8周年庆典在山东烟台举办。会议期间翻译团队组织了一次讨论,草拟了华夏病理学网翻译团队规章制度(一)专著翻译,共8项32条。现予公布,请翻译团队全体成员参与进一步讨论完善。

讨论截止2014年8月20日。

 

华夏病理网翻译团队规章制度(一)

专著翻译

一、负责人:薛德彬

1.   与出版社签署翻译合同。

2.   与主译签署委托翻译协议。

3.   审读译稿,负责向出版社交稿。

二、选题

4.   选题必须经过多名专家评估,填写选题论证表供出版社评估。通过评估,出版社获得版权,签署翻译合同,才能正式启动翻译工作。以上次序不可颠倒。

三、译者

5.   有专著翻译经验者优先。

6.   有充足的时间,按计划完成。工作严谨,按要求完成各自翻译任务。

7.   必备技能包括:英文基础、诊断经验、中文表达、WORD操作、邮件和QQ联络。

8.   新译者必须通过试译。

9.   保持联系。失联者视为主动放弃以下译者权利。今后不再参加翻译工作。

四、译者权利

10.  署名权。按贡献排序,贡献相同者按章节排序。

11.  执笔翻译者,享有出版社提供的稿费或书籍。

12.  协助翻译者,享有以上两项同等权利。

五、译者义务

13.  所有译者在主译和副主译指导下工作,所有译者必须服从工作安排。若有异议,应及时提出,协商解决。

14.  译者要按时完成并保证质量,若因特殊原因不能及时完成,请及时告知负责人,以便调整工作,保证整体进度。

15.  译者按主译要求修改校对,直至合格。

16.  遵守保密原则,绝不外传原文、译文和翻译工作细节。

六、主译

17.  主译负责具体工作。

18.  主译根据需要邀请副主译。

19.  主译和副主译指导所有译者工作。

20.  主译和副主译负责检查译者工作,提出修改要求,直至合格。

21.  副主译和主译先后校对,然后请专家审读。

22.  主译与薛德彬共同定稿。

23.  主译评价译者工作,不合格的译者将被定期淘汰。

七、审校

24.  译者自校。译者完成初稿后,应通读数遍,保证译文通顺流畅。难懂的字句应查阅资料或请教专家。

25.  译者互校。

26.  副主译初校。

27.  主译校对。

28.  专家审读。

29.  出版社编辑校对修改。

30.  主译和薛德彬最终审校、定稿。

31.  以上审校过程缺一不可。校对过程中所有译者应加强交流,互相探讨难点,才能共同提高。切忌硬译死译,切忌错漏。

八、最终解释权

32.  本制度最终解释权属于薛德彬,若有异议可共同探讨。本制度讨论通过后,所有参与翻译工作者都必须共同遵守。

 

 

附:讨论涉及的其他议题

1、认领翻译任务

每部专著由主译负责具体工作,包括邀请译者和分工。常规做法是在网上公布翻译任务,公开招募译者,主译选择合格人员参加。

2、《消化道黏膜活检解读》的工作进度和翻译合同等事宜。

3、北京科学技术出版社杨帆编辑参加了讨论。向翻译团队反馈的主要意见:正确表达原意,特别是长句转换成多个短句时,不要重复,也不要遗漏;少用被动句;术语要前后一致。主译要注意协助检查封面和人名。

4、健全译者质量考核方法,建立退出机制,末位淘汰。

5、整理一个译者数据库,包括工作单位、联系方式、擅长的亚专业、参加过哪些翻译。

6、新书选题(略)。


 

我要评论

loading...

0条评论