我的博文
如何正确的改篇SCI出来
说我们为什么用纳税人的钱搞科研却要写成英文优先给外国人发表?这样一来,国人要看文献还得去买外国的数据库,听上去很拉仇恨。如果研究结果只发表中文的话,那么无异于只让中文读者读到,这样的方式,无异于闭门造车,是行不通的,甚至是开倒车的做法。
所以SCI还是要写的,但英文写作仍是大家的待解难题,肚子里有货但是无奈落纸无墨,肿么办?实在不行,要不先抄着别人的句子,然后去turnitin查重(查看请点飘黄的字),然后把重复的句子改掉吧,不管肿么样,总比咬烂了笔头一个字写不出来强。
因为,改句子比造句子简单。
从宏观角度改,改写句子结构:
比如:A is more…..than B 改成,compared with B, A is。The best way to do sth is 改成 .....is the best way to do sth,
从微观角度改:
1)换词汇:比如study换成research, society换成civilisation,有个网站可以找到英语单词的同义词(Thesaurus.com),不过要“翻墙”出去才能用(不要再来问莫莫如何翻墙上google了,www.ufunr.net)。
2)换词性:比如Egypt(名词)换成Egyptian(形容词),mountainous regions (adj + n)换成in the mountains
3)换词序:Ancient Egypt collapsed 换成 the collapse of Egyptiant society began
如果要把一个英文句子改得面目全非,辣么第一步先考虑改句子结构,再改词汇。
举个板栗:the most frequent pathogenic mutations, c.35delG and c.167delT, account for 70% and 40% of GJB2-related HL in Caucasians and Ashkenazi Jews, respectively.
先把句子看几遍,知道句子在讲什么,然后盖上句子,按照自己的理解把句子写出来,然后收工,是不是很简单?呵呵,不要打我了。
第一步我们先把句子结构改掉吧,c.35delG and c.167delT in GJB2 are the most frequent pathogenic mutations, accounting for 70% and 40% GJB2-related HL in Caucasinas and Ashkenazi Jews, respectively.
第二步再改词汇,肿么说呢,看Caucasinas and Askenazi Jews不爽,换个文献找个数据好了,正好知道mutations的同义词是variants,换掉。然后句子就被改成了c.35delG and c.167delT in GJB2 are the most frequent pathogenicvariants,accounting for 65% and 37% GJB2-related HL in Chinese population, respectively.
再来一个更加深度的修改例子,改得亲妈都不认识了,这种就属于盖上原句自己翻写一遍:
原文:To the extent that a woman's self-image is challenged or threatened by an unattainableideal of an impossibly thin female physique, she may well become susceptible todisruption of her self-regard, and may be more likely to develop an eatingdisorder.
改得亲妈都不认识的策略是一定要完全理解待改句子,然后用自己能看懂的话再写出来。
改成:If a woman interprets the media's representation of thinness as the ideal she mustachieve, her sense of self-esteem might be threatened and even damaged, makingher more likely to exhibit disordered eating patterns (Polivy & Herman, 2004,p. 2). (记得加上文献出处,不然会被人认为是抄袭)
共0条评论