我的博文

如何写英文摘要?(转)

2015-03-29 11:48  阅读(77)  评论(0)  分类:专业

中国的研究生有一个巨大的写作障碍,常常把自己憋得鼻青眼肿,那就是写英文摘要。英文写作的基础是英文语感——即基本的用英语进行思维的能力,不幸的是,中国的大多数研究都不具备,而具备这个能力的,又大多很快跑美国去了。学生没有语感,其根本还在于中国的英文老师,这些老师拥有大量的英文知识,可惜,最大的麻烦是,他们大多不会讲英语。

学生英文不行,那么导师是不是可以把把关呢?对一少部分幸运的学生而言,他们有一个能改写英文摘要的导师,但大多数研究生的导师英文能力明显不如自己的学生。所以,归根结底,大家还得咬着牙憋。

前不久我拒绝过一位国内求助的学者。他写的英文文章别人读不懂,非得要我帮他把文章理顺弄通。听起来像举手之劳,为什么我不仗义呢?因为我也读不懂他的文章。让我在不懂的地方写出文字来,那就成了代笔,一者我没那能力(其研究内容不在我的专业范围),二者我不是方舟子那类伪君子,一方面高调打假,自己却动不动就破坏学术规则。

应用文写作要学会大白话,要返朴归真,不要去背唐诗。此前我就强调了,这样的文字锤炼过程,也促使你自己思路清晰化。创造似是而非的意境是文学创作的一大法宝,许多时候思维状态的模糊化,扭曲化是艺术的基础,对于应用写作而言,“屡败屡战、屡战屡败”与“屡战屡败、屡败屡战”都是不着调的废话,但中国文人们就觉得意味无穷,为什么呢?因为其无限的模糊与可引伸状态。中国历史上的精英就是这么稀里糊涂地治国的,难怪会强迫全民炼钢。

练习讲人话,能促进思路清晰,二者是一体的,如果你能清晰地思维,也就能把自己表达得清楚自然。你在憋英文摘要的时候,第一需要检查的,就是你是否写出了合格的中文摘要。如果你的中文摘要写得似是而非,不清不楚,你的英文摘要就惨不忍睹。你让别人帮你修改,如果修改者为难,那么你的中文摘要肯定有问题。在此,我不妨提醒大家,如果你向别人求助,就要尽力让帮助者全面理解你的内容,如果别人也懂中文,就要提供中文原文,阅读半通不通的英文本就是一种折磨,还要让别人猜你想说什么,那就不厚道了。

咱们顺手从网上拉来几篇同时伴有中文摘要的英文摘要做修改练习。【请读者保持克制,不要追查文字来源,我引用这些文字内容本意是为了学习写作技能,不是针对杂志或者作者本人的学术水平或者其它任何能力的评价。】

例一:

英文摘要:Inthis paper we’ll discuss the fertility-sparing surgery in EOC and BOTseparatelly. The surgical procedures of FSS, the carefully selected patients,the other important factors which should be paid attention to during stagingsurgery or postoperation care and the outcome of pregnancy of FSS arediscussed. It is emphasized that the discussion about this conservativetreatment with patients should be fully, before surgery, patients have tounderstand the conservative surgery treatment for EOC early stage, thepotential possibility of pregnancy and the safety.

The FSS should be performedby a gynecologic oncologist in order to get a staging exactly.Counseling withgynecologic oncologist, reproductive experts, and obstetrician, multidisciplinary treatment and follow up are important factors to get good outcomeof FSS and safety for patient.

中文摘要:文章分别对早期卵巢上皮性癌(EOC)及交界性卵巢癌(BOT)年轻患者要求保留生育功能治疗的术式、选择病例标准、术中注意事项、术后相关问题及妊娠结局进行讨论。在对 EOC 及 BOT 患者进行保留生育功能手术(FSS)治疗前应与患者充分讨论和交流,使患者充分理解此种术式治疗后的生育潜在可能性和安全性。手术应由有经验的妇瘤医师施行,保证分期手术的准确性;术后多学科(妇科肿瘤医师、生殖医学专家、产科医师)会诊,共同治疗、随访,是获得妊娠良好结局和患者安全的保证。

读了这篇英文摘要,我的感觉是作者浪费了一堆笔墨,英文读起来半通不通,语意笼统概括,看起来似乎说了什么,实际上什么都没有说,因为摘要给出的信息,不超出基本的医疗常识与规范。一读中文摘要,就不难理解英文的尴尬,因为中文摘要就没写好,停留在“屡战屡败、屡败屡战”的水平。

如果你想被中国的学者把大脑搅得一塌糊涂,就不妨看一看这篇论文的英文摘要:

例二:

英文摘要:Individualpatient data meta-analyses are conducted through development of collaborationwith trial investigators, central collection and checking of individual patientdata of all eligible trials, and pooling of patient data to produce the bestestimate of effects of health care interventions. They ensure study data to beupdate, accessible, reliable and complete so as to minimize the risk of bias,and are the gold standard of systematic reviews addressing effects of healthcare interventions.

Meta-analyses using individual patient data enable higherflexibility of data analyses and more completeness and balance of resultsinterpretation. The study conduct differs between individual patient dataversus conventional meta-analyses. This article discussed the steps ofconducting individual patient data meta-analyses.

中文摘要:高质量的单个病例数据的 Meta 分析(IPDMeta 分析)通过获得全世界所有相关临床试验,与试验研究者建立合作,由其提供每个试验的个体病例数据,并集中收集、检查和分析数据,最终合并试验结果得到干预措施效果的最佳估计值。它确保了数据的及时更新、可得、可靠和完整,在最大程度上减小了各种潜在偏倚,是医疗干预措施效果系统评价的金标准。此外,该分析方法灵活多样,能回答更多的临床问题,满足临床医生和决策者的需要;结果解释更全面和平衡,可促进对研究结果的使用和推广。基于 IPDMeta 分析与常规 Meta 分析在研究实施方面有明显差异,本文同时简介了 IPDMeta 分析的具体实施过程。

此文的作者想说什么?他们做了什么?英文摘要给读者的是一堆不知其意的概念的集合,杂乱无章地排列在一起;很明显,作者缺乏对某些概念的了解。

面对这样的英文摘要,你不可能把它们改好,起死回生。你如果要做修改的工作,就只能全面地读论文,然后帮作者重写摘要,包括中文版的。如果你拿了这样的摘要向人求助,别人拒绝,你就不能埋怨别人不近情理,英谚云,垃圾进,垃圾出,Garbagein, garbage out. 就是这道理。要写好英文摘要,就要把握应用文写作的精要:言之有物、避繁就简、八股为梯、返朴归真。

面对不加约束就可能产生这种无可救药的灾难性后果,不少杂志针对摘要也启用八股模式——即所谓固定格式的摘要。我们来看两篇固定格式的摘要。

例三:

英文摘要:Objective: Toobserve the effect of total parathyroidectomy with forearm autograft (PTX+AT)on blood pressure in patients with secondary hyperparathyroidism(SHPT) ofchronic kidney disease(CKD). Methodology: Between February 2011 and March2013, in 41 cases of secondary hyperparathyroidism (SHPT) of chronickidney(CKD) patients were treated with PTX+AT,35 cases with hypertension.Thefollow-up period was more than 3 months.

The change of serum iPTH, bloodpressure, calcium, and phosphorus were observed in the preoperative,postoperative and follow-up periods. Results:(1) 41 patients successfullyunderwent surgery, 35 patients had their 4 parathyroid glands removed, in 5patients only 3 parathyroid glands were discovered and removed, and in 1patient 2 parathyroid glands were found and removed.(2) Postoperative serumiPTH,calcium,phosphate,and theblood pressure decreased significantly compared with the preoperative. In 28cases with hypertension,, blood pressure was effectively controlled aftersurgery.

Conclusion:In patients with secondary hyperparathyroidism and hypertension, totalparathyroidectomy with forearm autograft can significantly improve hypertensioncontrol rates, which is meaningful for reducing cardiovascular complications inpatients with CKD.

中文摘要:目的观察甲状旁腺全切加前臂移植术,对肾性继发性甲状旁腺功能亢进(SHPT)患者血压的影响。方法:(1)病例选择选择我院 2011 年 2 月至 2013 年 3 月 41 例随访 3 个月以上的难治性肾性 SHPT 患者,35 例合并高血压。观察手术前后血压、甲状旁腺激素 (iPTH)、血钙、磷、相关临床症状的变化情况。结果:(1)41 例患者顺利完成手术,35 例患者完整切除 4 枚甲状旁腺,5 例患者术中仅发现并切除 3 枚甲状旁腺,1 例患者发现并切除 2 枚甲状旁腺。(2)术后患者血压、iPTH、钙、磷水平较术前明显下降,P<0.05;28 例合并高血压的患者手术后血压得到有效控制。结论:难治性肾性甲旁亢合并高血压的患者,接受甲状旁腺全切加前臂移植术可明显提高高血压的控制率,这对降低 CKD 患者的心脑血管并发症有着重要意义。

例四:

英文摘要:ObjectiveTo analysis the diagnosis, treatment and outcome of malignant tumor inpregnancy, in order to improve the outcome of mother and fetal. Methods Data of9 pregnant patients with malignant tumor who were treated in Shanghai JiaotongUniversity No. 6 People's Hospital from 2007 to 2010 were reviewed. Thepatients include 2 lung cancer, 2 gastric carcinoma, 1 hepatocellularcarcinoma,1 Nasopharyngeal carcinoma,1 brain neurogliocytoma,1 breastadenocarcinoma and 1 ovarian cancer.

Results Of the 9 patients, only 4 hadregular prenatal examination; 2 patients were diagnosed before pregnancy,theother 7 were diagnosed during pregnancy;7 patients were diagnosed by pathologyand 2 patients were diagnosed by clinical imageology. 7 patients were inadvanced stage, the other 2 were in early stage.Pregnant outcomes included 1early induced abortion, 2 middle induced abortion, 2 vaginal delievery and 4cesarean section delievery.

As for the fetus outcome, there were 5 preterminfant and 2 term infant;6 newborn infants had good outcome,1 preterm fetaldead in uterus; 5 patients received treatment after delivery, other 4 didn'treceived any treatment after delivery;6 patients died during the first year'sfollow-up.

Conclusions The deficient of the recognition of malignant tumor,lack of full-scale perinatal monitoring, short of perfect analyses of history,symptoms and sign of malignant disease and the delayed treatment for malignanttumor being considering the adverse effect on fetal were the main causes of thedelay diagnosis and treatment of malignant disease in pregnancy. The pregnancywith malignant tumor was associated with poor maternal outcome but no unnormal fetaldevelopment was found.

中文摘要:目的分析 9 例妊娠合并恶性肿瘤的诊治经过及妊娠结局。探讨妊娠合并恶性肿瘤的孕期监护与治疗的最佳方法, 减少误诊率及漏诊, 改善母婴预后。方法收集 9 例妊娠合并恶性肿瘤的临床资料进行回顾性分析, 其中肺癌 2 例, 胃癌 2 例, 脑胶质瘤、鼻咽癌、乳腺癌、肝癌和卵巢癌各 1 例。结果常规产前检查 4 例,无产前检查 5 例;妊娠前确诊 2 例,妊娠后确诊 7 例,妊娠后确诊患者均延迟诊断;病理诊断 7 例,临床影像学诊断 2 例;恶性肿瘤 IV 期 7 例,I 期 2 例;人工流产 1 例,中孕引产 2 例,阴道分娩 2 例,剖宫产分娩 4 例;早产儿 5 例,足月儿 2 例;6 例新生儿良好,1 例死胎;产后治疗 5 例,未治疗 4 例,随访过程中 6 例患者在 1 年内死亡。结论对妊娠合并恶性肿瘤认识不足、缺乏全面的围生期监护,缺乏对病史、症状、体征的全面分析及顾虑检查与治疗对胎儿的不利影响是延迟诊断的主要原因;恶性肿瘤合并妊娠患者预后极差;恶性肿瘤不影响胎儿发育。

这两篇摘要当然也问题累累,但编辑拿着它们起码可以缓一口气,起码不是无可救药。即使是有的地方我们仍然要连猜带估,但于作者原意,起码可以猜个八九不离十。抱着这样的英文摘要来寻求我的帮助,我才会乐意锦上添花或者雪中送炭,尤其是附上中文摘要的时候。

那么,这后两篇的中文摘要是否就合格了呢?没有。正是中文摘要中阅读起来具有挑战性的地方,让英文摘要写得混乱不堪。换句话说,你如果把中文摘要写得平白易懂,就不难把它翻译成英文,即使你的英文水平有限。这里我再次强调这个原则,希望因写英文而挣扎的学子能牢记在心。

我们来看一看例三中引起混乱的地方,比如对方法的描述:

方法:(1)病例选择选择我院 2011 年 2 月至 2013 年 3 月 41 例随访 3 个月以上的难治性肾性 SHPT 患者,35 例合并高血压。观察手术前后血压、甲状旁腺激素 (iPTH)、血钙、磷、相关临床症状的变化情况。

有(1)没(2)?非常地不协调。针对病例选择,作者用一个非常复杂的句式来综合表达病例的选入与选出标准。选入标准是“我院 2011 年 2 月至 2013 年 3 月”“的难治性肾性 SHPT 患者”。而选出标准则是随访不足三个月。在方法学介绍中,作者引入了结果,说,他们选择了 41 个病例,其中 35 例合并有高血压。在方法介绍中引入结果是不好的策略,因为方法学是让同行用以评估你的研究、并且如果他们愿意,可以重复你的研究的关键信息。在方法学上加入结果,难道你让重复此研究的人,也要找上同样的 41 例 SHPT 病例并且要 35 例合并高血压?

有(1)没(2),并非(2)是不存在的,因为作者随后就介绍了分析策略:观察术前术后一系列临床指标。“观察”是一个笼统过时的概念,一个世纪前这样写没问题,现代就要求具体了。现在我们把整个方法学改写得适当:

方法:(1)病例选择选择我院于 2011 年 2 月至 2013 年 3 月收治的难治性肾性 SHPT 患者,排除所有随访不足三个月的病人。(2)分析策略对比患者术前术后一系列临床指标,包括血压、甲状旁腺激素 (iPTH)、血钙、磷、以及相关临床症状。

到这时,你就发现,这段话译成英文出奇地简单,中学生抱着汉英词典就可以完成。

Methods: (1) Patients We selected all hard-to-treat renalSHPT patients admitted to our institution from Feb 2011 to Mar 2013. Weexcluded any patients without a follow-up period three month or more. (2) AnalysisWe compared a series of clinical indicators before and after surgery. Theindicators include blood pressure, iPTH, blood calcium, blood phosphate, andrelated clinical symptoms.

当然,这仍然有改进空间,尤其是专业名词的使用,比如血钙血磷,你自己或者审稿人会马上把它们纠正为 serumcalcium/phosphate。这并不优美,但如果你有语言编辑,将之优美化,就是举手之劳了:

We selected all hard-to-treat renal SHPT patients admittedto our institution from Feb 2011 to Mar 2013, excluding those withoutsufficient follow-up of three month or longer. We compared indicators includingblood pressure, iPTH, serium calcium and phosphate, and related clinicalsymptoms before and after surgery.

所谓优雅化,优美化,涉及到一个相反的整理句式的过程,把简单句子合并成为复杂句式。对于那些对自己英文能力缺乏信心的学子而言,不访将之当着禁区,因为它需要更高深的英文操控能力,对于有语感的人而言轻而易举,而没有语感的人,就处处是地雷,一不留神,就错误百出。你应当把它留给职业编辑。最关键的是,不进行语言优美化的过程,你的写作一样地无可挑剔:优美化是锦上添花,而把自己的思想表达清楚,则是雪中送炭。对锦上添花我将在后章中讨论。

大家观察到我在改写过程中就把中文摘要中的原本复杂的句式换成了多个简单的句子,从而让思维清晰化。大家还要注重概念的清晰化,在上面的例子中,好些专业概念我没有动,并不是因为它们清晰,而是对大多数读者来说,我的进一步清晰化并不使大家特别受益。我故意把难治性译为“Hard-to-treat”就是为此留下悬念。医学文献中是否有此概念,如果有,又是如何定义的,是否有专门的术语,这些是作者需要考量的问题。同行评议中的审稿人可能会一眼就把问题指出来,所以我没有就此进行深入研究与改写。

大家看第四个例子,其方法学介绍中同样地引入了结果。如果要改写,可以同样地遵循例三的方式,或明或暗,都要交待病例的选入与选出标准,以及自己使用的分析方法。结果要放到结果中表述。

如果你写英文摘要有困难挣扎,不妨尝试把自己的中文摘要(1)格式八股化、(2)句式简单化、与(3)概念明确化。然后你就发现其实英文摘要并不难写。


 

我要评论

0条评论